Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ugto.mx/handle/20.500.12059/294
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.rights.licensehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es_MX
dc.creatorMaricarmen Martínez Sandoval-
dc.date2017-09-
dc.date.accessioned2018-08-02T14:57:58Z-
dc.date.available2018-08-02T14:57:58Z-
dc.date.issued2017-09-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ugto.mx/handle/20.500.12059/294-
dc.descriptionLa onomatopeya en el cómic tiene la importancia de dar información al lector sobre el contexto, y hacerlo sentir dentro del mundo de la historia que se está narrando. En este trabajo se llevó a cabo una investigación cualitativa donde se analizó el primer capítulo del manga japonés Black Bird; puesto que la lengua nipona presenta una creatividad y utilización muy extensa de las expresiones onomatopéyicas (así como miméticas). Esta situación no ocurre en todas las lenguas. A pesar de que el inglés también es un idioma que presenta un vasto fonosímbolismo, no tiene el mismo impacto. El español, por otra parte, es una lengua que tiene todavía un menor porcentaje en el uso de onomatopeyas. Por ello, el análisis se centró en una comparación textual que involucra estos tres idiomas para saber cómo se resuelve la transmisión de su significado semántico y pragmático en versiones traducidas. En primera instancia, se seleccionó un capítulo encontrado en línea en las tres lenguas concernientes a la investigación, y que además fueron traducidas de manera informal en un fansub. De ello, se construyó una tabla comparativa de las onomatopeyas y las mímesis que aparecen en cada versión. Posteriormente, se analizaron las estrategias de traducción utilizadas por cada uno para conocer la forma en que se solucionó la problemática de la traducción de la onomatopeya y la mímesis y demostrar la complejidad de estas expresiones, así como sus posibles adaptaciones al español. Entre las conclusiones se encontró un amplio desglose de temas a desarrollar en investigaciones posteriores, sin embargo, aquella concerniente al objetivo mostró un cambio en la forma gramatical de estas unidades lingüísticas que tiende a traducirse por medio de sustantivos o verbos; estos a su vez representan un matiz diferente dependiendo de la imagen en la viñeta.es_MX
dc.language.isospaes_MX
dc.publisherUniversidad de Guanajuatoes_MX
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_MX
dc.subject.classificationCGU- Licenciatura en la Enseñanza del Español como Segunda Lenguaes_MX
dc.titleTraducción indirecta de onomatopeyas japonesas al español en el fansub: un estudio de caso del manga Black Birdes_MX
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorDegreeWorkes_MX
dc.subject.ctiinfo:eu-repo/classification/cti/58es_MX
dc.subject.keywordsPedagogíaes_MX
dc.subject.keywordsLingüísticaes_MX
dc.subject.keywordsLingüística aplicadaes_MX
dc.subject.keywordsTraducciónes_MX
dc.contributor.roledirector-
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_MX
dc.contributor.oneKRISZTINA ZIMÁNYI-
dc.contributor.idoneinfo:eu-repo/dai/mx/cvu/668975-
Appears in Collections:Enseñanza del Español como Segunda Lengua

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
228857.pdf3.88 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.